Çeviri, aslında hiçbir çıkış yolu bulunmayan, ütopik bir girişim değil midir?
Jose Ortega Y Gasset
Nitelikli edebiyatı okurla buluşturmayı gaye edinmiş Mahalle Mektebi ve Sakin Yurt edebiyat dergileri yolculuklarına yazar ve okurlarının desteğiyle devam ediyor.
Telif öykü ve şiirlerin yanı sıra ilk sayısından itibaren çeviri eserlere de yer veren Sakin Yurt öykü ve şiir dergisinin 4. sayısı çıktı. Derginin bu sayısında, Filistinli şair Mahmud Derviş’ten çevirdiğim Afrika’ya Aşk Şarkıları başlıklı şiir okurla buluştu.
Öte yandan, 66. sayısıyla okuru selamlayan Mahalle Mektebi dergisine de yine Derviş’e ait Bir Kez Daha adlı şiiriyle katkıda bulundum.
Çevirilerden alıntılar:
– Kimsin sen?
* Kanayan tüyünü kurutan bir serçe.
– Nasıl girdin içeri?
* Ufuk açıktı.
ve atmosfer oksijen doluydu.
– Ne istiyorsun peki?
* Bir gurur tüyü
Ve yabani otları miras alıp
Şarkı söylemek istiyorum beyaz mezarların başında, ey Afrika!
afrika’ya aşk şarkıları, mahmud derviş, çev. cuma tanık
Bir kez daha
Uyuyor katiller
Derimin altında
Ve dönüşüyor darağacı
Bir bayrağa
Yahut bir başağa
Yanmış ormanın göğünde
Çekti gölge elini alnımdan
Ve saklandık öğle sıcağında
bir kez daha, mahmud derviş, çev. cuma tanık
İyi okumalar!
1 Yorum
Sayfanıza verdiğini emekten dolayı tebrik ediyor çalışmalarınızda başarılar diliyorum. İnteraktif tercüme bölümündeki yazılardan birini tercüme ettim bağlantısını buraya yapıştırdım. başka gönderecek yer bulamadığım için.
değerlendirirseniz sevinirim.
https://docs.google.com/document/d/1Q6bgpJlxgiEZOSwkIGbq4qpCkMfWZcsdmYJZgwQbN4g/edit?usp=sharing